Feb 242009
 

My son is learn­ing Man­dar­in, so when I went to Hong Kong recently, I asked what I should bring back. His teach­er sug­ges­ted a Man­dar­in dic­tion­ary; it soun­ded like a good idea to me. Find­ing one to buy ended up being more of an odys­sey than I expec­ted though.

The hotel had an English-language Yel­low Pages, which seemed like a good place to start. Bad assump­tion — there was a cat­egory for Book­bind­ers, and one for Books — Whole­salers, but no retail books. Even if they had had a list­ing there, it’s doubt­ful it would have done me much good. It turns out that the Hong Kong Yel­low Pages lists addresses in terms of the name of the build­ing the store is in (e.g., Prosper Com­mer­cial Build­ing, or Tai Sang Build­ing), with no hint as to which part of Hong Kong it might be in, let alone which num­ber on which street. I guess they expect people to know which build­ing is where.

One of my tour­ist guides men­tioned that Dymocks (which I always think of as an Aus­trali­an store) is near the Star Ferry ter­min­al, so after the required trip on the ferry (well worth it), I stopped off there. They didn’t have any Man­dar­in dic­tion­ar­ies, so I bought another book and asked the cash­ier where to find one. Her answer? “Com­mer­cial Books, on Sug­ar Street, ask when you get there, every­one knows it”. So I went down to Sug­ar Street, walked along it twice, up and down stairs at the Com­mer­cial Build­ing, before find­ing the actu­al book­store is called “Com­mer­cial Press” and it’s on Yee Wo Street, near the inter­sec­tion to Sug­ar Street. Close enough I guess, I did find it even­tu­ally.

Of course, I don’t speak any Chinese lan­guage, so I needed help to find what I wanted. I com­pletely bam­boozled the first book­store employ­ee I asked for help, she couldn’t believe she under­stood what I was ask­ing for and asked someone else for help. They showed me lots of books on learn­ing Man­dar­in, and English-Mandarin dic­tion­ar­ies, before finally believ­ing that may­be I did want a Man­dar­in dic­tion­ary with no Eng­lish and show­ing me those. 

As an aside: if you see a book in Hong Kong with a large num­ber on a stick­er on it, the num­ber is the per­cent­age of the nor­mal price that you pay, not the final price. So if the stick­er says “85”, you don’t pay $HKD 85, you pay 85% of the nor­mal price (which is on the back of the book). This can, ahem, be quite a dif­fer­ent price.

  One Response to “Buying Dictionaries in Hong Kong”

  1. Dymock’s also has Hong Kong taxid­river maps, really detailed… if you can read it, that is. 😉

    One tricky thing with “Man­dar­in dic­tion­ar­ies” in Hong Kong is that the PRC uses Sim­pli­fied char­ac­ters, and Hong Kong and Taiwan use Tra­di­tion­al char­ac­ters. Hong Kong’s get­ting more north­ern­ized, but it’s still a bit fish-out-of-water there.

    For English-language Man­dar­in dic­tion­ar­ies, I’ve liked the Oxford Learner’s series, and Yong Ho’s “500 Char­ac­ter Fre­quency Dic­tion­ary” is good for dig­ging into the top char­ac­ters. Laurence Matthew’s “Chinese Char­ac­ter Fast Find­er” is the fast­est I’ve found for going from text-to-concept. (Gen­er­ally, the more dic­tion­ar­ites, the bet­ter. 😉

    All are avail­able from online book­stores, but they def­in­itely taste bet­ter when your mom brings them back from Hong Kong. 🙂

    jd/adobe

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)